(通讯员卿子晔肖家禹)11月23日,南洋理工大学中文系Senior Lecturer(副高级)、博士生导师崔峰在中和楼610开展题为《赋予语言多样性:新加坡语言与翻译政策关键词》的讲座。讲座由我校“潇湘学者”特聘教授,外国语学院教授、博士生导师,语言与文化研究院翻译传播研究所副所长余承法主持。
崔峰教授围绕新加坡的语言环境及其双语政策的发展、新加坡式英语/新式英语(Singlish)、新加坡的翻译活动与案例三大版块介绍新加坡的语言与翻译政策,他以南洋理工大学校名为引,以点带面,巧妙点明主题,随后他指出,新加坡特殊的多语环境使语言成为了政治问题,新加坡人民掌握双语乃至多语成为普遍现象甚至必然要求。他尤其强调语言对于国家政策的影响,通过举例说明新加坡存在语言混杂现象,指出新式英语是新加坡民间普遍通用的英文口头语,以英语为基础融合了华语及其方言、马来语等多种语言。崔峰教授认为,在新加坡的多元文化语境中,翻译活动在促进各种族的语言交流与文化发展中发挥了巨大作用。他分析了翻译何以成为国会辩论问题的现象,介绍了“民译达”计划(Citizen Translators Project)、SG Translation翻译软件等内容,并结合翻译个案,为听众全方位立体化展现了新加坡的翻译政策与现状。
余承法教授对崔教授的分享表示感谢,他指出,这场讲座为MTI学生提供了国际化视野和诸多研究案例和话题,希望我院有机会与南洋理工大学中文系在翻译188金宝搏app下载、学术交流等方面开展合作。
我校外国语学院翻译系主任马纳克及相关专业师生参与讲座。
主讲人简介:
崔峰,上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。南洋理工大学中文系Senior Lecturer(副高级)、博士生导师。担任南洋理工大学人文学院口笔译硕士课程副主任,翻译副修课程负责人,兼任北京交通大学、上海外国语大学、南京信息工程大学、中国翻译认知研究会等学术机构的教授、研究员、理事。系Humanities and Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI)期刊编委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI) 特刊“Transforming translation education through artificial intelligence”(2025)主编。在SSCI、A&HCI、CSSCI等期刊、论著上发表学术论文近五十篇,另有专著、编著、译著八部。主要研究兴趣包括:翻译理论、中外文学交流、中国翻译史、新加坡翻译史等。主持或参与新加坡教育部、中国教育部、上海市人民政府等机构资助的翻译史研究或国别区域研究项目多项,目前参与中国国家社科基金中华学术外译项目一项。
编辑:徐雪
审核:杨安