3月30日,在2024中国翻译协会年会期间,由中国翻译协会主办,中国外文局翻译院与金宝搏官方188外国语学院承办的“译讲堂”中国翻译协会年会专场活动在金宝搏官方188举行。
访谈分为热爱、实力、传承、互动四个篇章,访谈嘉宾围绕结缘翻译行业、翻译生涯的荣光与挑战、对青年人的期许建议等方面开展,并设置互动问答环节。
2024年“翻译文化终身成就奖”获得者、中国翻译协会原常务副会长唐闻生从自己与翻译的渊源开启了对翻译人生的讲述。讲述过程中,唐闻生以乒乓外交为例,强调外交无小事,言语间展现出了中国外交的优秀战略。唐闻生将自己对年轻译者的期许概括成“不可懈怠”四个字,从事翻译行业需要保持学习、多去钻研,多去丰富对文化内涵的认知,才能灵活应对各种挑战。
“资深翻译家”荣誉称号获得者、中国民族语文翻译中心(局)二级译审王昌富谈及与翻译事业的渊源时说,汉语基础的打造和夯实离不开内地优秀支教老师的影响,被录取到西南大学时自己也是义无反顾选择了彝族语言文学专业。他在任职期间,国家森林法的颁布与翻译成彝族语言向民众宣传这一工作让他认识到翻译事业的重要性,他表示自己选择转向翻译行业工作的主要原因是身为彝族人,有着让彝族文化走出去,让彝族优秀故事传播全中国的使命感。
“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号获得者、华东师范大学外语学院教授袁筱一提到,在自己的生涯中,她不断将自己融入人群,进入其他领域重新认识自己、寻找陌生与挫败的人生经验在今后的翻译工作中对自己产生了重要影响,也使自己认识到,翻译能够促进文化传播,正是因为文化的交流互鉴,文明才能生生不息。
金宝搏官方188外国语学院教授吴漠汀回忆自己的翻译人生讲到,自己少年时期被前往因斯特为德国大学生朗诵诗歌的中国诗人绿原所打动,从此便开启了学习中文、感悟文化、翻译著作的人生征程,并分享翻译《红楼梦》的经历。他在19岁开始接触中文,主要挑战是要面对陌生的语言乃至生涩的文言文与白话文夹杂,翻译的难度较大,由于中德文化与人文地理差异,为追求翻译的精确性,需要更为细致的工作。而只有不断地把翻译工作做的细而又细,才能真正展现翻译这门学问的艺术。
他们对青年人分享了学习的十六字建议:不可懈怠、一丝不苟、坚持阅读、追求真理,希望广大学子做怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成的新时代外语人才。(光明日报全媒体记者 赵嘉伟 通讯员 马小雪 苏星璨)
原文链接:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/55d431d911b84dc7aae9c12c0f436648