由金宝搏官方188原“英国—爱尔兰研究中心”主任、外国语学院教授曹波主译的详释文艺信札《萨缪尔•贝克特书信集(第一卷)》于2021年12月出版,标志着1969年诺贝尔奖作家贝克特(Samuel Beckett, 1906—1989)浩大的三阶段汉译工程进入尾声。该译著是“十三五”国家重点规划图书《萨缪尔•贝克特书信集》的首卷,分上下册,共97万字,精辟地评述了1929至1940年间欧洲文艺界的动态、思潮及贝克特本人的创作理念,具有很高文艺和历史价值。
该译著刚出版,即获得欧美学界关注。2021年12月19日,德国托普霍芬文学珍本馆(Tophoven Archiv)率先在网站刊文,报道相关动态和译者的资历,指出“这是国际贝克特共同体持续开展建设性合作的成果。”2022年3月17日,国际“萨缪尔•贝克特学会”(Samuel Beckett Society)更在其网站刊发专题报道,指出作为“金宝搏官方188英语文学教授”和“资深翻译家”,“曹波既信于书信中贝克特的种种声音,亦忠于编辑语境,同时不忘让书信走近中国读者——完成了语言和文化上的双重任务。”该报道评述了曹波的学术背景和相关成就,如2016年出版的相关译著《莫菲》《瓦特》《碎片集》,2019年在美国埃默里大学、华盛顿大学和印第安纳大学进行的相关讲学,及2021年在《爱尔兰大学评论》(Irish University Review)等期刊发表的论文,称这一译著“是西欧之外的第一个译本”,其出版“既恰逢其时,又令人激动”,是近年中国与欧美在贝克特译介领域进行深入交流的重要成果。
2022年4月15日,爱尔兰驻华大使馆在其微信公众号推出《纪念爱尔兰作家贝克特诞辰116周年》一文,重点评述了该译著的学术价值和译者取得的成就。此外,2021年12月21日,巴黎美利坚大学“作家与翻译家中心”主任、“比较文学与英语杰出教授”冈恩(Daniel Gunn)还发来邮件致贺,称这一成果“大可引以为傲,因为译出最难的这一卷本身就是了不起的成就。”国际专门学会或机构的刊文表明,曹波的系列成果获得了欧美学界的认可。
在入选第二轮国家“世界一流建设学科”之后,我校“外国语言文学学科”还将有更多的成果“走出去”,向国际社会传播“中国声音”。
附欧美相关报道网址
1. 德国托普霍芬文学珍本馆:
http://www.tophoven-archiv.com/blog/the-chinese-version-of-vol-one-of-the-letters-of-samuel-beckett
2. 国际萨缪尔•贝克特学会:
https://samuelbeckettsociety.org/2022/03/17/chinese-edition-of-the-letters-of-samuel-beckett-vol-i/
3. 爱尔兰驻华大使馆:
https://mp.weixin.qq.com/s/p-MQIEg6LZ3AcDWePH_lOg